Zdravím všechny, kteří se sem dostali.
Měla bych dotaz ohledně překládání PC her (klidně i android)
Už nějakou dobu sem se sama snažila zjistit a pohledat nějaký rozumný návod, jak získat soubory potřebné k překladu her, avšak je to samozřejmě složitější, jelikož každá hra to má jinde atd atd.....
Proto mě napadlo, jestli by tu nebyl někdo ochotný mi vypomoci, nebo mě to nějak alespoň v základu naučit.
Jedná se o různé hry. Měla bych v plánu ty méně známé, ke kterým jsem nenašla češtinu a jsou hodně "textové", proto by se překlad hodil - 80 Days, Soul Gambler, Dyscourse], apod.....
Děkuji moc za reakce a případnou pomoc :)
Překládání her
- satik
- Level 6
- Příspěvky: 3509
- Registrován: leden 15
- Bydliště: Krkonoše
- Pohlaví:
- Stav:
Offline
- Kontakt:
Re: Překládání her
Nejlíp napsat autorovi hry.
Je možnost dělat nějaký neoficiální překlady, ale tam musíš zjistit, kde a jak má texty uložený, což často není nic jednoduchýho a neobejdeš se bez dobrýho programátora, kterej ti ty texty z toho vytáhne a pak je tam zase dostane.
Je možnost dělat nějaký neoficiální překlady, ale tam musíš zjistit, kde a jak má texty uložený, což často není nic jednoduchýho a neobejdeš se bez dobrýho programátora, kterej ti ty texty z toho vytáhne a pak je tam zase dostane.
PC: MSI RTX 4090 Suprim X, AMD Ryzen 9 7950x3D, ASUS Crosshair HERO X6670E, 64GB RAM@6000CL30, Fractal Define Torrent, Seasonic PRIME TX 1600W, SSD Seagate Firecuda 530 M2 2TB +
4TB + 4TB SATA Micron 5200 ECO
Periferie: Samsung Odyssey G9 Neo + 2x AOC AG271QG, Razer Deathadder, Ducky Shine7, Steelseries QcK+, Beyerdynamic MMX300, Valve Index
4TB + 4TB SATA Micron 5200 ECO
Periferie: Samsung Odyssey G9 Neo + 2x AOC AG271QG, Razer Deathadder, Ducky Shine7, Steelseries QcK+, Beyerdynamic MMX300, Valve Index
Re: Překládání her
Soubory potřebné k překladu her získáš od autorů her, beztak k překladu potřebuješ jejich souhlas.
Re: Překládání her
Problém je, že jsem se snažila a už pár těm autorům napsala. Nevím kde je chyba, ale boužel ani jeden neodepsal, což mě trápí...
Dodatečně přidáno po 2 minutách 8 vteřinách:
Znala jsem člověka, který tohle uměl (vytahovat soubory a hrabat se ve složkách, a překodovat to apod...) akorát za poslední půlrok už vůbec na tohle neměl čas a nikoho jiného kdo tohle umí sem nepotkala... což je škoda podle mě....
Samozřejmě nechci dělat něco bez souhlasu autora, ale chtěla bych tu hru česky... a když autor neodpovídá tak je to celkem problém
Dodatečně přidáno po 2 minutách 8 vteřinách:
Znala jsem člověka, který tohle uměl (vytahovat soubory a hrabat se ve složkách, a překodovat to apod...) akorát za poslední půlrok už vůbec na tohle neměl čas a nikoho jiného kdo tohle umí sem nepotkala... což je škoda podle mě....
Samozřejmě nechci dělat něco bez souhlasu autora, ale chtěla bych tu hru česky... a když autor neodpovídá tak je to celkem problém
Re: Překládání her
Autor neodpovida nejspis proto, ze takovych dotazu dostava spousty.
Zasadni problem je tom, ze krome povoleni by musel poskytnout i zdrojove kody hry, coz temer nikdo neudela.
Jakakoliv manipulace s kodem hry bez povoleni autora nebo vlastnika prav je pochopitelne trestny cin.
Zasadni problem je tom, ze krome povoleni by musel poskytnout i zdrojove kody hry, coz temer nikdo neudela.
Jakakoliv manipulace s kodem hry bez povoleni autora nebo vlastnika prav je pochopitelne trestny cin.
- satik
- Level 6
- Příspěvky: 3509
- Registrován: leden 15
- Bydliště: Krkonoše
- Pohlaví:
- Stav:
Offline
- Kontakt:
Re: Překládání her
Vetsinou by se to obeslo i bez tech zdrojovych kodu, ale museli by pak treba poskytovat program, pres ktery preklad tvorili a program, ktery pak ten preklad ulozi do datovych souboru v pozadovanem formatu a tyhle programy jsou obvykle interni.
PC: MSI RTX 4090 Suprim X, AMD Ryzen 9 7950x3D, ASUS Crosshair HERO X6670E, 64GB RAM@6000CL30, Fractal Define Torrent, Seasonic PRIME TX 1600W, SSD Seagate Firecuda 530 M2 2TB +
4TB + 4TB SATA Micron 5200 ECO
Periferie: Samsung Odyssey G9 Neo + 2x AOC AG271QG, Razer Deathadder, Ducky Shine7, Steelseries QcK+, Beyerdynamic MMX300, Valve Index
4TB + 4TB SATA Micron 5200 ECO
Periferie: Samsung Odyssey G9 Neo + 2x AOC AG271QG, Razer Deathadder, Ducky Shine7, Steelseries QcK+, Beyerdynamic MMX300, Valve Index
Re: Překládání her
Mě třeba totiž napadlo, že právě, když dostává spousty takových dotazů styl "sliby chyby" tak třeba kdyby mu někdo poslal už hotový překlad, tak by to mohl použít......Mimochodem není náhodou trestný čin až to, kdybych za ten překlad chtěla peníze? Nepočítali by se do toho "hrabání v kodu" teda i různé módy apod?
Dodatečně přidáno po 24 vteřinách:
Jinak děkuji moc za reakce :) ještě to nějak zkusím vymyslet a zkontaktovat....
Dodatečně přidáno po 24 vteřinách:
Jinak děkuji moc za reakce :) ještě to nějak zkusím vymyslet a zkontaktovat....
Re: Překládání her
Asi takhle. Snad skoro každý vývojář své hry šifruje jinak, má jinou strukturu atd... Takže pokud chceš přeložit hru, musíš si nejdříve zjistit, kde jsou ve zdrojových souborech texty. Ty také mohou třeba být v nějakém archivu.
Já se například podílím na technice překladu, testování a překládání k Telltale hrám, kde jsou zdrojové soubory zabaleny v archivech formátu TTARCH či TTARCH2, což normálně třeba WinRarem neotevřeš, takže musíš počkat, až někdo třeba napíše program, který je dokáže otevřít.
I po rozbalení těchto archívů mohou být zdrojové soubory s texty i dále zašífrovány, v případě Telltale her je to ve formátu landb a opět tedy musíš počkat, až někdo vymyslí dekodér a pak se teprve dostaneš k textům v upravitelné podobě a můžeš překládat a to potom zase opět zašifrovat do landb a zabalit do TTARCH archivu, aby to ta hra vzala.
Dále je tu otázka fontů. Dnešní hry už většinou berou fonty jako bitmapové obrázky, kde se nachází každý potřebný či nepotřebný symbol (či tzv. glyph) a ten se následně z toho obrázku ve hře vyřízne a vyobrazí. Jenže častokrát původní fonty nemají české znaky (především pak znaky, jako čČ ěĚ Ůů atd...) takže to musíš do fontu přidat, čímž se zase dostáváme k hledání souboru, kde tyto fonty jsou a zase jeho dešifrování a úpravě. Pokud hra jede na enginu Unity, může tohle být celkem oříšek.
V případě Telltale her už tyto programy někdo napsal a neoficiální překlady jsou tedy možné.
Napsat autorovi hry a požádat o svolení k překladu také lze, ale moc nepočítej s tím, že by ti v tom aktivně pomohli. Buď napíší, že s tím nemají problém, ale abys nečekala oficiální podporu (čili seš na to sama a tvoje čeština nebude autory zoficiálněna) a také nebudou plýtvat zdroji a časem na lokalizaci do jazyka, který používá velmi malé procento jejich komunity. Nebo ti rovnou napíší, že si to nepřejí.
Pokud si třeba chceš i zavést možnost finanční podpory tvého překladu (tedy donate) od lidí, kteří by překlad chtěli, je také dobré o tom autory informovat, jestli s tím nemají problém. Vůbec ale není nutné autory informovat, ale to je tak nějak na vlastní riziko.
Pokud chceš někde začít, doporučuji navštívit následující fora, kde se problematikou amatérských lokalizací zabývají (pouze EN):
https://forum.xentax.com/index.php
http://zenhax.com/index.php?sid=a1288a2 ... a487834e08
Vyhledávej tam buď podle hry či formátu, kde se podle tebe tyto texty/fonty nacházejí.
Tady si můžeš vyhledat některé nástroje, které komunita xentax fora napsala a zveřejnila pro úpravy zdrojových souborů některých formátů a her:
http://forum.xentax.com/blog/
Vývoj takového programu je kolikrát velmi náročný a je k tomu potřeba mít pokročilejší znalosti dešifrování, jak je který formát tvořen, sestaven a všemožný další věci, které umí jen málo lidí, kteří jsou ochotni něco takového dobrovolně napsat a zveřejnit zadarmo :)
Já se například podílím na technice překladu, testování a překládání k Telltale hrám, kde jsou zdrojové soubory zabaleny v archivech formátu TTARCH či TTARCH2, což normálně třeba WinRarem neotevřeš, takže musíš počkat, až někdo třeba napíše program, který je dokáže otevřít.
I po rozbalení těchto archívů mohou být zdrojové soubory s texty i dále zašífrovány, v případě Telltale her je to ve formátu landb a opět tedy musíš počkat, až někdo vymyslí dekodér a pak se teprve dostaneš k textům v upravitelné podobě a můžeš překládat a to potom zase opět zašifrovat do landb a zabalit do TTARCH archivu, aby to ta hra vzala.
Dále je tu otázka fontů. Dnešní hry už většinou berou fonty jako bitmapové obrázky, kde se nachází každý potřebný či nepotřebný symbol (či tzv. glyph) a ten se následně z toho obrázku ve hře vyřízne a vyobrazí. Jenže častokrát původní fonty nemají české znaky (především pak znaky, jako čČ ěĚ Ůů atd...) takže to musíš do fontu přidat, čímž se zase dostáváme k hledání souboru, kde tyto fonty jsou a zase jeho dešifrování a úpravě. Pokud hra jede na enginu Unity, může tohle být celkem oříšek.
V případě Telltale her už tyto programy někdo napsal a neoficiální překlady jsou tedy možné.
Napsat autorovi hry a požádat o svolení k překladu také lze, ale moc nepočítej s tím, že by ti v tom aktivně pomohli. Buď napíší, že s tím nemají problém, ale abys nečekala oficiální podporu (čili seš na to sama a tvoje čeština nebude autory zoficiálněna) a také nebudou plýtvat zdroji a časem na lokalizaci do jazyka, který používá velmi malé procento jejich komunity. Nebo ti rovnou napíší, že si to nepřejí.
Pokud si třeba chceš i zavést možnost finanční podpory tvého překladu (tedy donate) od lidí, kteří by překlad chtěli, je také dobré o tom autory informovat, jestli s tím nemají problém. Vůbec ale není nutné autory informovat, ale to je tak nějak na vlastní riziko.
Pokud chceš někde začít, doporučuji navštívit následující fora, kde se problematikou amatérských lokalizací zabývají (pouze EN):
https://forum.xentax.com/index.php
http://zenhax.com/index.php?sid=a1288a2 ... a487834e08
Vyhledávej tam buď podle hry či formátu, kde se podle tebe tyto texty/fonty nacházejí.
Tady si můžeš vyhledat některé nástroje, které komunita xentax fora napsala a zveřejnila pro úpravy zdrojových souborů některých formátů a her:
http://forum.xentax.com/blog/
Vývoj takového programu je kolikrát velmi náročný a je k tomu potřeba mít pokročilejší znalosti dešifrování, jak je který formát tvořen, sestaven a všemožný další věci, které umí jen málo lidí, kteří jsou ochotni něco takového dobrovolně napsat a zveřejnit zadarmo :)
Win 10 64x
MSI MAG B550 TOMAHAWK
RAM 32GB
AMD RYZEN 7 5800X
MSI GeForce RTX 3090 SUPRIM X 24G
MSI MAG B550 TOMAHAWK
RAM 32GB
AMD RYZEN 7 5800X
MSI GeForce RTX 3090 SUPRIM X 24G
Re: Překládání her
martanius píše:Dnešní hry už většinou berou fonty jako bitmapové obrázky, kde se nachází každý potřebný či nepotřebný symbol (či tzv. glyph) a ten se následně z toho obrázku ve hře vyřízne a vyobrazí.
Vítej v sedmdesátých letech, tohle se používalo už na prehistorických arkádových automatech
Viz: https://www.youtube.com/watch?v=YCKxgVX6vSE
Majkyska: Obávám se že pro přeložení tu hru budeš muset prostě cracknout, nebo počkat až to někdo udělá. Zatím se můžeš podívat jak se to dělá jinde, v systému kde uživatel není jen donekonečna odíraný serpenízek: https://www.pslib.cz/milan.kerslager/Lokalizace_programu_v_jazyce_C
"Král Lávra má dlouhé oslí uši, král je ušatec!
(pravil K. H. Borovský o cenzuře internetu)
(pravil K. H. Borovský o cenzuře internetu)
Re: Překládání her
Zdravím sice k tvému problémů to moc není , ale pokud by ses vážně chtěla věnovat překladu her doporučil bych ti navštívit http://www.fenixprodabing.cz a kontaktovat je .
Re: Překládání her
Děkuji moc všem za rady a názory :)
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti