Ahoj,
Po dlouhé době jsem si řekl, že bych si zahrál starou dobrou klasiku RollerCoaster Tyccon 2. Bohužel jsem zjistil, že čeština pro hru neexistuje. Zvládl bych ji hrát i v angličtině, ale snoubenka už ne.
Tak mě napadlo, že bych se po dlouhé době mohl vrátit ke staré vášni v překládání. Měl bych tedy pár dotazů. :)
1. Neznáte nějaký free program, který by uměl otevřít a zase uložit exe soubor?
2. Dříve jsem češtiny dělal tak, že se upravené soubory musely ručně překopírovat. Chtěl bych to posunout o kousek dál. Existuje nějaký způsob, jak jednoduše vytvořit "instalátor", kterému se zadá jaký soubor má kam nakopírovat?
3. Nenašel by se někdo, kdo by se chtěl do týmu přidat? Uvažoval jsem nad tím, že bych mohl zakoupit i doménu a sponzorovat jí. Tam by se vytvořilo phpBB fórum, které by sloužilo ke zveřejňování překladů a zároveň i jako "bugtracker".
4. Myslíte, že to má vůbec význam? Tvořit české (a pokud se přidá nějaký slovák tak i slovenské) překlady pro hry, programy,.....
Nelekejte se mé češtiny. Korekturu mi dělávala starší sestra, takže překlady pak nevypadaly tak hrozně. :)
České překlady pro hry
Re: České překlady pro hry
[deleted]
Naposledy upravil(a) jsochacky dne 24 črc 2018 20:10, celkem upraveno 1 x.
Re: České překlady pro hry
Kdyby to bylo tak jednoduche jako editovat exe soubor - jenze ono je to jine kus od kusu a nekdy jsou ta data sifrovana jsou tam i jine legracky.
Smysl to ma za predpokladu, ze to povolil majitel prav. Je pomerne zabavne kdyz pul roku delas cestinu a nasledne te nekdo zazaluje a chce po tobe treba dva miliony, protoze jakakoliv modifikace kodu hry je samozrejmne trestna.
Nicmene mam dojem, ze pro RCT2 cestina existuje, ale nejaka polofunkcni, takze autor vsude psal at ji na serverech smazou a zcela urcite stale existuje slovenstina:
http://www.porse.cz/Rollercoaster_Tycoo ... stina.html
Smysl to ma za predpokladu, ze to povolil majitel prav. Je pomerne zabavne kdyz pul roku delas cestinu a nasledne te nekdo zazaluje a chce po tobe treba dva miliony, protoze jakakoliv modifikace kodu hry je samozrejmne trestna.
Nicmene mam dojem, ze pro RCT2 cestina existuje, ale nejaka polofunkcni, takze autor vsude psal at ji na serverech smazou a zcela urcite stale existuje slovenstina:
http://www.porse.cz/Rollercoaster_Tycoo ... stina.html
- Difadon
- Level 2.5
- Příspěvky: 323
- Registrován: leden 14
- Bydliště: Špindlerův Mlýn
- Pohlaví:
- Stav:
Offline
- Kontakt:
Re: České překlady pro hry
Autorská práva jsou mi jasná.
O slovenštině vím, ale chtěl bych udělat češtinu. Akorát se do toho souboru nemůžu dostat.
O slovenštině vím, ale chtěl bych udělat češtinu. Akorát se do toho souboru nemůžu dostat.
Re: České překlady pro hry
Jestli to máš pro vlastní potřebu a nehodláš to šířit, tak si klidně hraj
Editovat se dá libovolný soubor, dalo se to udělat dokonce i DOSovým programem EDIT v W9x, ten totiž uměl upravovat binární soubor s vnucením pevného počtu sloupců (párkrát jsem s ním zašvindloval v savegamech Wolf3D). Jenže novější verze v XP už byla zase zkriplená a tohle z ní odstranili, asi to bylo příliš užitečné.
Pokud jsou v programu texty nezakódované, tak budeš mít jenom dva problémy. Diakritiku, a to že se musíš vejít do původního počtu znaků, které každá hláška má. I když za určitých podmínek by se i délky jednotlivých řetězců mohly měnit, a musela by zůstat jen celková délka bloku textů, ale to záleží jak a v čem je to naprogramované.
Editovat se dá libovolný soubor, dalo se to udělat dokonce i DOSovým programem EDIT v W9x, ten totiž uměl upravovat binární soubor s vnucením pevného počtu sloupců (párkrát jsem s ním zašvindloval v savegamech Wolf3D). Jenže novější verze v XP už byla zase zkriplená a tohle z ní odstranili, asi to bylo příliš užitečné.
Pokud jsou v programu texty nezakódované, tak budeš mít jenom dva problémy. Diakritiku, a to že se musíš vejít do původního počtu znaků, které každá hláška má. I když za určitých podmínek by se i délky jednotlivých řetězců mohly měnit, a musela by zůstat jen celková délka bloku textů, ale to záleží jak a v čem je to naprogramované.
"Král Lávra má dlouhé oslí uši, král je ušatec!
(pravil K. H. Borovský o cenzuře internetu)
(pravil K. H. Borovský o cenzuře internetu)
- Difadon
- Level 2.5
- Příspěvky: 323
- Registrován: leden 14
- Bydliště: Špindlerův Mlýn
- Pohlaví:
- Stav:
Offline
- Kontakt:
Re: České překlady pro hry
Ohledně případného šíření už jsem napsal do Atari. :)
Horší je, že v téhle oblasti mám nulové zkušenosti. Takže nemám ani páru, jak ty texty v souboru najít. :/
Horší je, že v téhle oblasti mám nulové zkušenosti. Takže nemám ani páru, jak ty texty v souboru najít. :/
Re: České překlady pro hry
Začni tímhle: http://www.farmanager.com/download.php?l=en
Windows Commander asi znáš, tohle se ovládá podobně, F3 je prohlížeč souborů a F7 by mělo být vyhledávání fráze. Je i v češtině, řiď se menu na spodní liště.
Windows Commander asi znáš, tohle se ovládá podobně, F3 je prohlížeč souborů a F7 by mělo být vyhledávání fráze. Je i v češtině, řiď se menu na spodní liště.
"Král Lávra má dlouhé oslí uši, král je ušatec!
(pravil K. H. Borovský o cenzuře internetu)
(pravil K. H. Borovský o cenzuře internetu)
- Difadon
- Level 2.5
- Příspěvky: 323
- Registrován: leden 14
- Bydliště: Špindlerův Mlýn
- Pohlaví:
- Stav:
Offline
- Kontakt:
Re: České překlady pro hry
Díky za radu, bohužel to asi budu muset vzdát. Podařilo se mi soubory otevřít, občas najít i nějaké to slůvku. Ale některá slova jsem nenašel. :/
Technická stránka je hold nad moje schopnosti, snad najdu někoho, kdo by s tím pomohl. :)
Technická stránka je hold nad moje schopnosti, snad najdu někoho, kdo by s tím pomohl. :)
Zpět na “Vše ostatní (z oblasti IT)”
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 hosti