Šestý sloupec „Velikost“ souboru v bitech. Velikost souboru titulků ti pomůže při rozhodování, které titulky si vybrat pokud se ti sejdou dvoje titulky ke stejnému titulu aniž bys je otvíral dále. Tady je třeba se rozhodnout mezi kvalitním překladem bez vynechávek a méně kvalitním překladem pokud mi do konce CD chybí málo místa.(Bavíme se o případu kdy si chci na cd vypálit ripnutý film a k němu titulky v samostatném souboru) Pokud tedy narazím na dva soubory titulků, které jsou stejného tipu, ale jejich soubor se nápadně liší velikostí dá se z toho usoudit že ve větším souboru je toho přeloženo víc.
Sedmý sloupec „Uložil“. Pokud ne tento server přijdeš častěji časem poznáš styl jednotlivých překladatelů někteří se striktně drží doslovného překladu, jiní překládají spíše volně časem si najdeš svého favorita.
Dobrá z první strany jsme si vybrali překlad (titulky) po kliknutí na vybrané titulky se dostaneme na detail překladu titulků . Tady sleduji ještě další dva až tři parametry „Velikost filmu v bitech“, Poznámku (často zde bývá uvedeno na jakou verzi jsou titulky synchronizovány Popřípadě tu najdeš „FPS“ – počet obrázků tedy „Framů“ za sekundu) a diskusi k titulkům. Pokud překlad titulků nestojí za nic určitě to tam již nějaký nespokojenec napsal)
Pokud si stále nejsi jistý jestli máš ty správné titulky otevři si náhled.
Stahování probíhá klasicky po kliknutí na ikonu „Download“. Titulky doporučuji ukládat do stejné složky (adresáře) jako je film na pevném disku. Budeš to mít jednoduší při jejich kontrole.
Ještě možná poznámečku většina filmů je v angličtině a někdy bude velice obtížné synchronizovat české titulky na film třeba v polštině.
Máme ripnutý film v cizojazyčném zvuku a k němu titulky. Pustíme se do jejich kontroly popřípadě úpravy a popíšeme si „Subtitle Workshop“ SW který nám pomůže.
Subtitle Workshop je ke stažení například zde
http://www.slunecnice.cz/product/Subtitle-Workshop/
Opět poprosím o strpení příště budeme pokračovat kontrolou stažených titulků.