Ten DeepL je hodně dobrý, sice někdy má některé věty taky trochu zvláštně přeložené, ale rozhodně o dost lepší než Google Translator, který při něčem složitějším dost zmatkuje a překládá pěkné nesmysly, co vůbec nedávají smysl - prostě doslovný strojový překlad, i když v poslední době se o něco zlepšil a bylo to i horší, kdy se věty v podstatě nedaly překládat vůbec.
U DeepL je taky dobré to, že dokáže pochopit různé názvy věcí apod, které asi není úplně vhodné překládat. Google se ti většinou bude snažit nějak přeložit úplně vše a pokud si to nedohledáš v originále, co tam je přesně vlastně napsané, tak je to někdy pak dost matoucí, pokud to je anglický název třeba nějaké firmy nějak zkomoleně přeložený, je těžké pak pochopit smysl té věty, pokud ti to nedojde.
Když si pro ukázku např
odtud vypůjčím 1. odstavec:
"It’s fair to say that Intel has been struggling to compete against Ryzen for some time, with Rocket Lake processors failing to impress. But, there is a fair amount of Alder Lake, with it’s big.LITTLE architecture."
DeepL přeloží: "Dá se říci, že Intel se již nějakou dobu snaží konkurovat Ryzenu, přičemž procesory Rocket Lake nedokázaly zaujmout. Ale je tu poměrně dost Alder Lake s architekturou big.LITTLE.", což je sice furt trochu divný, ale oproti Googlu:
"Je třeba říci, že Intel se už nějakou dobu potýká s konkurencí proti Ryzen, přičemž procesory Rocket Lake nedokázaly zapůsobit. Ale je tu pořádné množství Alder Lake, které je velké. MALÁ architektura.", je to o dost lepší, protože Google místo aby prostě ponechal "big.LITTLE", tak místo toho máš "velké. MALÁ", což je do nebe volající ptákovina. A to jsme teprv úplně na začátku celého článku...
//edit: Celkem zvláštní ovšem je, že normálně to ponechá v původním tvaru, jen zrovna v té konkrétní větě to z nějakého záhadného důvodu přeloží.