Stránka 1 z 1

Tvorba češtiny k filmum, programum, hram.

Napsal: 28 úno 2012 10:48
od Kabelet
Zdravim chtěl bych se naučit tvořit češtiny pro filmy, hry a podobně, ale nikde na netu jsem nenešel žadne rady jak začit, takže to asi nebude tak lehke jak si to představuju :). Takže ma někdo nejake stranky kde se dovím víc o překládani jake programy jsou k tomu třeba nevim o tom vubec nic, ale rad bych se to naučil.

Re: Tvorba češtiny k filmum, programum, hram.

Napsal: 28 úno 2012 13:05
od Žbeky
U filmů to je jednoduché. Stáhni si nějaký soubor s titulky a otevři jej v poznámkovém bloku. Pochopíš to rychle. Nejdřív určíš čas/snímek počátku a konce ukázání konkrétního řetězce a pak ten řetězec napíšeš. Pomůže třeba i program subtitle workshop.

U her a programů nelze napsat jednotný postup. Někdy se texty načítají z externího zdroje, jindy jsou už přímo obsaženy vs spustitelném souboru a musí se složitě dolovat. U spousty her to je tak, že zdatnější fanoušci texty vytáhnou, rozpošlou části dobrovolníkům, pak je vyberou, poskládají a opět zabalí. Takto bych být tebou začal - přihlaš se někde jako dobrovolník na překlad a dokaž, že pro to máš cit a talent

Re: Tvorba češtiny k filmum, programum, hram.

Napsal: 28 úno 2012 13:13
od guest
Jen bych dodal, že bez souhlasu autora software to není legální.

Re: Tvorba češtiny k filmum, programum, hram.

Napsal: 28 úno 2012 13:18
od Myloš
Žbeky píše:U filmů to je jednoduché. Stáhni si nějaký soubor s titulky a otevři jej v poznámkovém bloku. Pochopíš to rychle. Nejdřív určíš čas/snímek počátku a konce ukázání konkrétního řetězce a pak ten řetězec napíšeš.

Vidím určitý problém v použitém slově „nějaký“ (nějaký soubor) – protože v SRT je text podle času a v SUB podle snímků. Sice to sám uvádíš („Nejdřív určíš čas/snímek“), ale myslím, že je třeba to zdůraznit.

Re: Tvorba češtiny k filmum, programum, hram.

Napsal: 28 úno 2012 15:42
od Žbeky
Mám ten pocit, že mi to bralo .srt i s řazením dle snímků (čistě jsem kdysi přepsal .sub na .srt)

Re: Tvorba češtiny k filmum, programum, hram.

Napsal: 28 úno 2012 18:06
od mederi
Subtitle Workshop nie je dosť pohodlný na otitulkovanie filmu. Zato je vhodný na konvertovanie medzi rôznymi formátmi, opravy synchronizácie a podobne.
Na písanie titulkov, teda nie len preklad, ale aj úplné vytvorenie nových titulkov k filmu (čas + text) odporúčam SubtitleEdit Stačí si v ňom otvoriť film, zobraziť video aj zvukovú stopu, vhodne si ju zväčšiť a pracovať priamo v nej. Nemám skúsenosť, ale zdá sa, že podobný titulkovač je VisualSubSync.
Najbežnejší textový formát titulkov je už spomínaný SRT (SubRip), ktorý používa časový údaj a nie počet snímok, ako je to v SUB formáte.