Náhrada Google Translatoru?
Náhrada Google Translatoru?
Dobrý den, vzhledem k tomu, že neumím perfektně anglicky, musím často používat překladač. Anglicky nějak umím, ale většinou si potřebuji ověřit nějaké chyby a co se jak správně píše.. Většinou používám Google Translator Ten funguje skvěle na slova a kratší slovní spojení, ale u delších vět mi přijde, že často dělá chyby. Na delší věty většinou používám Překladačzdarma který mi přijde, že funguje dobře, ale taky to není 100%. Máte nějaký tip na online překladač který by dokázal plně nahradit Google Translator a překládal lépe? Díky
Re: Náhrada Google Translatoru?
Stoprocentní to nebude nikdy, sebedokonalejší program nepochopí smysl věty tak jako člověk.
Můžeš zkusit použít víc překladačů a výsledky porovnat: https://translate.yandex.ru/
Spisovatel Jaroslav Vrchlický, který přeložil mnoho knih z několika jazyků, na otázku kolik jazyků umí odpověděl: "Jeden, svůj vlastní."
Můžeš zkusit použít víc překladačů a výsledky porovnat: https://translate.yandex.ru/
Spisovatel Jaroslav Vrchlický, který přeložil mnoho knih z několika jazyků, na otázku kolik jazyků umí odpověděl: "Jeden, svůj vlastní."
"Král Lávra má dlouhé oslí uši, král je ušatec!
(pravil K. H. Borovský o cenzuře internetu)
(pravil K. H. Borovský o cenzuře internetu)
Re: Náhrada Google Translatoru?
Na jednotlive slovicka sa mi osvedcila Lingea. Ma tam vacsinou pri slovach nejake gramaticke zalezitosti (singular/plural, casovanie slovies, pady slovies) + casto krat aj rozne kratke ukazky ako to ktore slovo pouzit vo vete.
Na prekladanie celych viet stale treba mat vlastnu hlavu a vediet aspon zaklady gramatiky - zo zvyskom pomoze slovnik. Prekladace nie vzdy pochopia zmysel a niekedy dokazu danu vetu zasadne prekopat tak ze nedava originalny zmysel (trebars nepochopia cas, osobu/predmet vo vete a podobne). Pri roznych nepravidelnych umiestneniach slov, frazach a pod je google docela fajn, Ak aj netrafi uplne zmysel vety, aspon vie tie slova ulozit do spravneho poradia (vacsinou).
Na prekladanie celych viet stale treba mat vlastnu hlavu a vediet aspon zaklady gramatiky - zo zvyskom pomoze slovnik. Prekladace nie vzdy pochopia zmysel a niekedy dokazu danu vetu zasadne prekopat tak ze nedava originalny zmysel (trebars nepochopia cas, osobu/predmet vo vete a podobne). Pri roznych nepravidelnych umiestneniach slov, frazach a pod je google docela fajn, Ak aj netrafi uplne zmysel vety, aspon vie tie slova ulozit do spravneho poradia (vacsinou).
Re: Náhrada Google Translatoru?
DeepL
https://www.deepl.com/translator
Dá sa aj stiahnuť a použiť ako samostatná aplikácia (pripojenie nutné).
Dokonca ponúka viacej možností pri úpravách prekladu než Google Translate.
Doplnenie:
Je aj rozšírenie pre Google Chrome - https://chrome.google.com/webstore/deta ... kfnealbblf
https://www.deepl.com/translator
Dá sa aj stiahnuť a použiť ako samostatná aplikácia (pripojenie nutné).
Dokonca ponúka viacej možností pri úpravách prekladu než Google Translate.
Doplnenie:
Je aj rozšírenie pre Google Chrome - https://chrome.google.com/webstore/deta ... kfnealbblf
Naposledy upravil(a) kecalek dne 12 črc 2021 12:17, celkem upraveno 1 x.
Re: Náhrada Google Translatoru?
DeepL nahradí lidský překlad (dokonce dělá méně chyb než lidé), selhává jen na básních. Ještě jsem ale nepřišel na to, abych jako u Google jen klikl na tlačítko a dostal www přeloženou ...
DeepL využívá AI a je plnohodnotná náhrada lidí (od tohoto roku), německá verze zdokonalení Google překladače, je ovšem omezená (ještě jsem na limit nenarazil) a při intenzívnějším používání je třeba ročně či měsíčně platit, něco kolem 200 Kč, záleží na předplatném (roční je levnější) a typu předplatného.
V budoucnu bych chtěl (klidně nějakým pluginem) dokopat rozhraní, aby překládalo na stisk tlačítka / ikony a později propojit i s hlasovým překladem, jen toho online propojení se asi nepůjde zbavit.
DeepL využívá AI a je plnohodnotná náhrada lidí (od tohoto roku), německá verze zdokonalení Google překladače, je ovšem omezená (ještě jsem na limit nenarazil) a při intenzívnějším používání je třeba ročně či měsíčně platit, něco kolem 200 Kč, záleží na předplatném (roční je levnější) a typu předplatného.
V budoucnu bych chtěl (klidně nějakým pluginem) dokopat rozhraní, aby překládalo na stisk tlačítka / ikony a později propojit i s hlasovým překladem, jen toho online propojení se asi nepůjde zbavit.
Re: Náhrada Google Translatoru?
Chtěl jsem tento překladač vyzkoušet, ale bohužel vůbec nefunguje, tj. nic nepřeloží.p.konupka píše:Na delší věty většinou používám Překladačzdarma který mi přijde, že funguje dobře, ale taky to není 100%.
- Martab
- Moderátor / člen HW týmu
-
Guru Level 14
- Příspěvky: 28586
- Registrován: březen 11
- Pohlaví:
- Stav:
Online
Re: Náhrada Google Translatoru?
Pokud ti stačí korektura a nepotřebuješ vyloženě překlad, tak není špatné Grammarly
https://www.grammarly.com/
https://www.grammarly.com/
i5-3350P/P8B75-M LX/Kingston DDR3 8GB/GV-N960IXOC/SS-500ET/Seagate VS35.6/Transcend SSD370-128GB/Samsung BX2250 + Dell 1909W
ThinkPad X230 - i7-3520M + Kingston Savage SSD
„Neexistuje důvod, proč by kdokoli chtěl mít doma něco jako počítač"(Ken Olsen)
Neboj se použít SZ a upozornit na své téma
Přehled desktopových socketů a CPU
ThinkPad X230 - i7-3520M + Kingston Savage SSD
„Neexistuje důvod, proč by kdokoli chtěl mít doma něco jako počítač"(Ken Olsen)
Neboj se použít SZ a upozornit na své téma
Přehled desktopových socketů a CPU
- Michael850
- Elite Level 11.5
- Příspěvky: 14681
- Registrován: srpen 14
- Pohlaví:
- Stav:
Offline
Re: Náhrada Google Translatoru?
Ten DeepL je hodně dobrý, sice někdy má některé věty taky trochu zvláštně přeložené, ale rozhodně o dost lepší než Google Translator, který při něčem složitějším dost zmatkuje a překládá pěkné nesmysly, co vůbec nedávají smysl - prostě doslovný strojový překlad, i když v poslední době se o něco zlepšil a bylo to i horší, kdy se věty v podstatě nedaly překládat vůbec.
U DeepL je taky dobré to, že dokáže pochopit různé názvy věcí apod, které asi není úplně vhodné překládat. Google se ti většinou bude snažit nějak přeložit úplně vše a pokud si to nedohledáš v originále, co tam je přesně vlastně napsané, tak je to někdy pak dost matoucí, pokud to je anglický název třeba nějaké firmy nějak zkomoleně přeložený, je těžké pak pochopit smysl té věty, pokud ti to nedojde.
Když si pro ukázku např odtud vypůjčím 1. odstavec:
"It’s fair to say that Intel has been struggling to compete against Ryzen for some time, with Rocket Lake processors failing to impress. But, there is a fair amount of Alder Lake, with it’s big.LITTLE architecture."
DeepL přeloží: "Dá se říci, že Intel se již nějakou dobu snaží konkurovat Ryzenu, přičemž procesory Rocket Lake nedokázaly zaujmout. Ale je tu poměrně dost Alder Lake s architekturou big.LITTLE.", což je sice furt trochu divný, ale oproti Googlu:
"Je třeba říci, že Intel se už nějakou dobu potýká s konkurencí proti Ryzen, přičemž procesory Rocket Lake nedokázaly zapůsobit. Ale je tu pořádné množství Alder Lake, které je velké. MALÁ architektura.", je to o dost lepší, protože Google místo aby prostě ponechal "big.LITTLE", tak místo toho máš "velké. MALÁ", což je do nebe volající ptákovina. A to jsme teprv úplně na začátku celého článku...
//edit: Celkem zvláštní ovšem je, že normálně to ponechá v původním tvaru, jen zrovna v té konkrétní větě to z nějakého záhadného důvodu přeloží.
U DeepL je taky dobré to, že dokáže pochopit různé názvy věcí apod, které asi není úplně vhodné překládat. Google se ti většinou bude snažit nějak přeložit úplně vše a pokud si to nedohledáš v originále, co tam je přesně vlastně napsané, tak je to někdy pak dost matoucí, pokud to je anglický název třeba nějaké firmy nějak zkomoleně přeložený, je těžké pak pochopit smysl té věty, pokud ti to nedojde.
Když si pro ukázku např odtud vypůjčím 1. odstavec:
"It’s fair to say that Intel has been struggling to compete against Ryzen for some time, with Rocket Lake processors failing to impress. But, there is a fair amount of Alder Lake, with it’s big.LITTLE architecture."
DeepL přeloží: "Dá se říci, že Intel se již nějakou dobu snaží konkurovat Ryzenu, přičemž procesory Rocket Lake nedokázaly zaujmout. Ale je tu poměrně dost Alder Lake s architekturou big.LITTLE.", což je sice furt trochu divný, ale oproti Googlu:
"Je třeba říci, že Intel se už nějakou dobu potýká s konkurencí proti Ryzen, přičemž procesory Rocket Lake nedokázaly zapůsobit. Ale je tu pořádné množství Alder Lake, které je velké. MALÁ architektura.", je to o dost lepší, protože Google místo aby prostě ponechal "big.LITTLE", tak místo toho máš "velké. MALÁ", což je do nebe volající ptákovina. A to jsme teprv úplně na začátku celého článku...
//edit: Celkem zvláštní ovšem je, že normálně to ponechá v původním tvaru, jen zrovna v té konkrétní větě to z nějakého záhadného důvodu přeloží.
Ryzen 7 2700 + Freezer 34/X370 C6H/RM650x/RX 5700 Gaming X 8GB GDDR6/Vengeance LPX 2x8GB 3000MHz/Gammix XPG S11 Pro 512GB/Define S + 4x F14 Silent
Re: Náhrada Google Translatoru?
Souhlasím ohledně DeepL, s jeho pomocí překládám starcom nexus a je to opravdu perfektní pomocník. Horší je to s rozhraním jejich aplikace, prosté věci jako vkládání a kopírování textu je celkem problematické.
Re: Náhrada Google Translatoru?
DeepL vypadá překládat docela dobře. Google také není špatný a i když překlad je často dost "kostrbatý" tak už mnohokrát mi pomohl domluvit se s cizinci. Bohužel neznám Angličtinu a tak nezbývá nic jiného než použít služby internetových překladačů. Je dobré, že je to prozatím zdarma.
Re: Náhrada Google Translatoru?
Já tedy nesouhlasím s tím, že „DEEPL využívá AI a je plnohodnotná náhrada lidí“.
Při překladu do ČJ, ty chyby nevadí, protože rodilý češtinář si ty chyby dokáže přebrat. Ale při překladu do cizího jazyka to občas napíše nesmysly, a toho si člověk (který nezná cizí jazyk) ani nevšimne, a to je problém.
Takže překladatele to nenahradí ani náhodou. Sice ty nesmysly jsou méně časté než u Google, ale to na věci nic nemění.
Při překladu do ČJ, ty chyby nevadí, protože rodilý češtinář si ty chyby dokáže přebrat. Ale při překladu do cizího jazyka to občas napíše nesmysly, a toho si člověk (který nezná cizí jazyk) ani nevšimne, a to je problém.
Takže překladatele to nenahradí ani náhodou. Sice ty nesmysly jsou méně časté než u Google, ale to na věci nic nemění.
Re: Náhrada Google Translatoru?
Bohužel je to všechno jen strojový a ne 100% dokonalý překlad. Žáden software plně nenahradí lidsky mozek i když i ten ne vždy je dostatečně dokonalý. Jde především o to který z těch překladačů dokáže více či méně dokonale překládat.
-
- Mohlo by vás zajímat
- Odpovědi
- Zobrazení
- Poslední příspěvek
-
- 2
- 627
-
od Green9322
Zobrazit poslední příspěvek
22 črc 2023 00:20
-
-
Náhrada za Asus Transformer Book T100TA
od kaliban123 » 19 črc 2023 04:30 » v Rady s výběrem hw a sestavením PC - 40
- 5368
-
od kaliban123
Zobrazit poslední příspěvek
24 říj 2023 18:03
-
-
-
Be quiet! PURE POWER 12 M 1000 W náhrada kabelů Příloha(y)
od Ondras66 » 08 črc 2023 10:23 » v Vše ostatní (hw) - 9
- 1611
-
od pcmaker
Zobrazit poslední příspěvek
08 črc 2023 19:12
-
-
-
Google vyhledávání-reCaptcha Příloha(y)
od ski1961 » 23 kvě 2023 16:58 » v Internet a internetové prohlížeče - 4
- 2026
-
od kecalek
Zobrazit poslední příspěvek
24 kvě 2023 14:59
-
-
-
proč se mi zavírá google chrome
od Mladkov204 » 21 srp 2023 11:40 » v Internet a internetové prohlížeče - 1
- 2180
-
od mkol
Zobrazit poslední příspěvek
21 srp 2023 12:41
-
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti