faraon píše:To mi připomnělo skvělou komedii
Déjà vu, ta je v originálu ve třech nebo snad ve čtyřech jazycích, kdysi jsem to viděl v kině s titulky a bylo to super. Jenže pak to pro televizi nadabovali a ze super filmu se stal sotva lepší průměr

JJ naprostý souhlas, takhle je to s vícero filmy - bohužel
Grigondis píše:To se mi stalo už také párkrát, naposledy teď ve filmu Život po životě. Prostě francouzská část dabovaná nebyla a a ani tam nebyly titulky. Řekl bych, že jsou tam po dabingu automaticky do toho filmu vloženy, ale asi tomu tak není nebo si to neumím vysvětlit. Možná, že když to pak někdo šoupne třeba na ulozto.cz tak bez nich. Nevím, fakt nevím, jak je to s těmi titulky nedabovaných částí.
Nějak mám pocit, že tenhle problém je především na Ulož.to! nikdy jinde se mi tohle nestalo, film stažený odjinud byl v pořádku.Možná je to nešvar jen některých serverů, ale štve mě to.
T.
--- Doplnění předchozího příspěvku (26 Črc 2011 20:31) ---
Arha píše:Proč jsou nějaké scény francouzsky? Většinou proto, protože to jsou přidané scény, které v normálním filmu nejsou a tudíž nebyly ani nadabovány.
Nemyslím, mám opačný názor, naopak, většinou se bohužel jedná o jedny z nejdůležitějších (vysvětlujících) scén a proto tolik vadí, že nejsou titulky.Spíš si myslím, jak píše "X", že je to lemploství riperů.